“Клубок сказок” - русско-английская учебная игра
Книга содержит 19 русских народных сказок, объединенных в три игры. Первая охватывает 7 русских народных сказок; вторая - 4 и третья - 8. Сказки изменены, сокращены и объединены персонажами в один алгоритмически закрученный “клубок” со своими циклами и условными переходами. Параллельно приводится английский текст игры. Книга снабжена множеством схем-игр по каждой из сказок. Изучение иностранного языка лучше начинать с хорошо знакомых текстов. Сказки, в которых, к тому же, часто встречаются повторы, способствующие закреплению материала, лучше всего подходят для этой цели. Даже маленький ребенок понимает о чем идет речь, когда ему читают хорошо знакомую сказку на незнакомом ему иностранном языке. В Страну Сказок юные путешественники отправятся со сказочником – Старичком-боровичком и его верными птицами: сплетницей Сорокой-белобокой и мудрой Совой – ученой головой, комментирующей развитие сюжета пословицами и поговорками. Сказки можно читать по ролям, обыгрывая всем классом или прорабатывая в одиночку.
Предисловие к книге
Хорошее знание языка, родного или иностранного, - это способность воспринимать и передавать словами оттенки смысла, владение сокровищами языка: пословицами, поговорками, крылатыми сравнениями и так далее. Любым языком можно владеть на примитивном уровне, пользуясь “языком” Эллочки Людоедки, или постоянно расширять свои языковые возможности и овладевать богатствами языка. Тем, кто всерьез занялся изучением иностранного языка, предстоит длинный и совсем не легкий путь.
Эта книга предлагает легкую, приятную и очень полезную “экскурсию” по знакомым вам с раннего детства местам -
по русским народным сказкам. Путь ребенка в познании языка начинается со сказок. Сказка будит воображение, расширяет словарный запас, тренирует, благодаря повторам, память. Не даром в народе говорят: “
На сказках, что на салазках” Эта книга содержит
учебную игру, которая сюжетно и героями объединяет несколько сказок.
Сюжеты сказок частично изменены с целью объединения сказок в одну игру. Тексты сказок сокращены и упрощены. В некоторых местах сказок введены дополнительные повторы для облегчения запоминания текста на английском языке. Тексты сказок разбиты на фрагменты, произносить которые должны определенные действующие лица.
Ко многим фрагментам приводятся задания. Большинство заданий связано с выбором: надо выбрать из списка возможных лиц действующее лицо, из приведенных вариантов надо выбрать произносимый текст, выбрать фрагмент перехода - куда перейти после выполнения очередного фрагмента. Почти на каждом шагу перед ребенком встает проблема выбора. Умение сделать правильный выбор - одна из главных целей любого обучения. При этом тренируется сообразительность, память, умение принимать решения. Последовательность выполнения фрагментов не всегда задана в сказках однозначно. Это вносит в игру возможность творческого поиска. Иногда полезно и заблудиться в сказке, перемещаясь по стрелочкам на игровой схеме произвольным образом. Сказка при таком подходе может получится совсем другой, отличной от традиционного русского народного варианта. Это может привести и к нонсенсу и к приятным неожиданностям. Такой подход активизирует внимание и вносит оживление в игру.
Введенные в текст фрагменты с русскими народными пословицами и другими крылатыми выражениями и их эквивалентами на английском языке побуждают ребенка осмыслить ситуацию и попытаться сделать выводы. Русские народные пословицы органично вплетаются в русские народные сказки.
В текстовой части книги с параллельным английским переводом чаще всего встречаются такие задания к фрагментам с пословицами:
- выбери подходящую к ситуации пословицу из предложенных;
- установи соответствие русских и английских пословиц;
- исправь опечатки;
- собери пословицу.
Выбор подходящей пословицы из нескольких предложенных активизирует аналитическое мышление и обогащает речь. Соответствие русских и английских пословиц очень редко бывает точным. Пословицы чаще всего переводятся на другой язык их так называемыми эквивалентами, хотя название этого понятия часто не отражает сути. Сохранение богатства языковых средств, уважение к народному слову традиционно ставится выше точности перевода. И это правильно. При переводе текста с английского языка на русский встретив английскую пословицу, ее надо понять, как можно более точно перевести и подобрать русскую народную пословицу, выражающую ту же мысль. Эта область в языкознании изучена недостаточно. Существующие словари пословиц не охватывают и сотой доли богатств русского народного слова. К тому же перевод их часто очень приблизителен по смыслу.
Работа с пословицами очень полезна и увлекательна для детей и взрослых, изучающих любой иностранный язык. Попробуйте сами подбирать русские эквиваленты к английским пословицам, составлять свои словарики пословиц. Вам поможет дословный перевод пословиц, приведенный в английской колонке текста игр под самой пословицей. Если вы не можете припомнить подходящую по смыслу пословицу, обратитесь к сборнику В. Даля “Пословицы русского народа” и поищите нужные пословицы в нем. Работа по переводу пословиц заставляет думать над словом, вникать в глубокий его смысл и обогащает язык.
Намеренные опечатки в пословицах очень оживляют игру. Например: Без труда не вытащишь и бабку из пруда. В тихом омуле черви водятся. В русском тексте такие задания проблем не вызывают и выполняются легко. Цель их - рассмешить ребенка, снять напряжение и, тем самым, облегчить дальнейшую работу. В параллельном английском тексте - чтобы найти опечатку в пословице, надо знать эту пословицу или, по крайней мере, те слова, из которых она состоит. Поиск намеренных опечаток концентрирует внимание.
Задание: “собери пословицу” напоминает словарный конструктор: слова или части пословицы надо расставить в правильном порядке.
На игровых схемах с текстом сами пословицы опущены, а соответствующие фрагменты обозначены их номерами в двойных рамочках. Желательно, чтобы дети попытались в этих фрагментах обсудить ход событий сами, припоминая аналогичные случаи из жизни, анекдоты, афоризмы, пословицы.
Русский язык богат настолько, что позволяет прокомментировать почти любую ситуацию несколькими пословицами: в ироническом, сатирическом, позитивном и негативном смысле.
Английский язык исторически развивался и обогащался под влиянием многих европейских языков и при достаточно глубоком его изучении также предоставляет нам широкие возможности.
Для каждой сказки приводятся несколько объектов игровой проработки:
1. Головоломка с пословицами (дана в русском и английском варианте). Ее можно рассматривать как тест на сообразительность. Пословицы из головоломок встретятся вам в указанных фрагментах очередной сказки.
2. Игровые схемы сказок (с текстом) даны для каждой сказки в двух вариантах: русском и английском.
3. Параллельные русский и английский тексты - главная информационная часть каждой сказки. Эта часть книги - основная. Выполняя задания к фрагментам и самостоятельно тренируясь в переводе текста с английского языка на русский и обратно, вы можете добиться быстрого расширения своего словарного запаса и усвоения языковых конструкций.
4. На каждой странице с параллельным текстом приводится контрольное упражнение к фрагментам сказки на английском языке.
Успех занятий во многом определяется поставленной целью. Двигаясь от простого к сложному, преподаватель иностранного языка может ставить перед классом все более сложные задачи, например, такие:
1). Чтение и персказ сказок и игра по игровым схемам на родном языке (1 класс).
2). Проверка понимания детьми иностранного текста на слух (1 - 2 классы)
3). Выполнить все задания к фрагментам в параллельных текстах (3 – 6 классы).
4). Добиться беглости в переводе с одного языка на другой и не заблудиться,
играя по схемам (7 – 8 классы).
5). Запомнить текст (9 – 10 классы).
6). Разыграть театрализованное представление на иностранном языке (11 класс).