воскресенье, 23 декабря 2007 г.

Учебно-игровой комплект

Русско-английский учебно-игровой комплект (далее УИК) включает четыре мои крупные работы.

Все они самостоятельны, но объединены общей рациональной идеей естественного подхода к изучению иностранного языка (английского и/или русского) через иллюстрированные игры, пословицы, детские стихи и сказки.

УИК двуязычен и может использоваться для изучения английского языка в русскоязычных школах (и русского языка в англоязычных школах).


1. Русско-английский тематический словарь. Большая игротека.
http://temsl.blogspot.com/

2. Классная игра.
Англо-русская учебная игра.

3. Клубок сказок.
Сказочный курс английского языка.

4. Привет Сове – Ученой Голове от Матушки Гусыни с лапками босыми.
Поэтический курс английского языка.

Работа над художественным оформлением последних трех книг может быть завершена в течение двух - трех месяцев (при наличии средств).

УИК адресован:

- учащимся 1 - 10 классов;
- студентам;
- лицам, самостоятельно изучающим английский язык;
- иностранцам, изучающим русский язык.

Преимущества УИК:

- простота обучения и контроля (УИК дает традиционный материал для заучивания: слова, пословицы, стихи, сказки);
- УИК может рекомендоваться в качестве комплекта обязательного или дополнительного к существующим традиционным учебникам английского языка (русского – в англоязычных школах);
- заинтересованность преподавателей английского языка в распространении учебного комплекта (возможность рекомендации дополнительных высокоэффективных индивидуальных или групповых занятий);
- отсутствие аналогов.

О Сказочном курсе английского языка

“Клубок сказок” - русско-английская учебная игра

Книга содержит 19 русских народных сказок, объединенных в три игры. Первая охватывает 7 русских народных сказок; вторая - 4 и третья - 8. Сказки изменены, сокращены и объединены персонажами в один алгоритмически закрученный “клубок” со своими циклами и условными переходами. Параллельно приводится английский текст игры. Книга снабжена множеством схем-игр по каждой из сказок. Изучение иностранного языка лучше начинать с хорошо знакомых текстов. Сказки, в которых, к тому же, часто встречаются повторы, способствующие закреплению материала, лучше всего подходят для этой цели. Даже маленький ребенок понимает о чем идет речь, когда ему читают хорошо знакомую сказку на незнакомом ему иностранном языке. В Страну Сказок юные путешественники отправятся со сказочником – Старичком-боровичком и его верными птицами: сплетницей Сорокой-белобокой и мудрой Совой – ученой головой, комментирующей развитие сюжета пословицами и поговорками. Сказки можно читать по ролям, обыгрывая всем классом или прорабатывая в одиночку.

Предисловие к книге

Хорошее знание языка, родного или иностранного, - это способность воспринимать и передавать словами оттенки смысла, владение сокровищами языка: пословицами, поговорками, крылатыми сравнениями и так далее. Любым языком можно владеть на примитивном уровне, пользуясь “языком” Эллочки Людоедки, или постоянно расширять свои языковые возможности и овладевать богатствами языка. Тем, кто всерьез занялся изучением иностранного языка, предстоит длинный и совсем не легкий путь.
Эта книга предлагает легкую, приятную и очень полезную “экскурсию” по знакомым вам с раннего детства местам - по русским народным сказкам. Путь ребенка в познании языка начинается со сказок. Сказка будит воображение, расширяет словарный запас, тренирует, благодаря повторам, память. Не даром в народе говорят: “На сказках, что на салазках” Эта книга содержит учебную игру, которая сюжетно и героями объединяет несколько сказок.
Сюжеты сказок частично изменены с целью объединения сказок в одну игру. Тексты сказок сокращены и упрощены. В некоторых местах сказок введены дополнительные повторы для облегчения запоминания текста на английском языке. Тексты сказок разбиты на фрагменты, произносить которые должны определенные действующие лица.
Ко многим фрагментам приводятся задания. Большинство заданий связано с выбором: надо выбрать из списка возможных лиц действующее лицо, из приведенных вариантов надо выбрать произносимый текст, выбрать фрагмент перехода - куда перейти после выполнения очередного фрагмента. Почти на каждом шагу перед ребенком встает проблема выбора. Умение сделать правильный выбор - одна из главных целей любого обучения. При этом тренируется сообразительность, память, умение принимать решения. Последовательность выполнения фрагментов не всегда задана в сказках однозначно. Это вносит в игру возможность творческого поиска. Иногда полезно и заблудиться в сказке, перемещаясь по стрелочкам на игровой схеме произвольным образом. Сказка при таком подходе может получится совсем другой, отличной от традиционного русского народного варианта. Это может привести и к нонсенсу и к приятным неожиданностям. Такой подход активизирует внимание и вносит оживление в игру.
Введенные в текст фрагменты с русскими народными пословицами и другими крылатыми выражениями и их эквивалентами на английском языке побуждают ребенка осмыслить ситуацию и попытаться сделать выводы. Русские народные пословицы органично вплетаются в русские народные сказки.
В текстовой части книги с параллельным английским переводом чаще всего встречаются такие задания к фрагментам с пословицами:
- выбери подходящую к ситуации пословицу из предложенных;
- установи соответствие русских и английских пословиц;
- исправь опечатки;
- собери пословицу.
Выбор подходящей пословицы из нескольких предложенных активизирует аналитическое мышление и обогащает речь. Соответствие русских и английских пословиц очень редко бывает точным. Пословицы чаще всего переводятся на другой язык их так называемыми эквивалентами, хотя название этого понятия часто не отражает сути. Сохранение богатства языковых средств, уважение к народному слову традиционно ставится выше точности перевода. И это правильно. При переводе текста с английского языка на русский встретив английскую пословицу, ее надо понять, как можно более точно перевести и подобрать русскую народную пословицу, выражающую ту же мысль. Эта область в языкознании изучена недостаточно. Существующие словари пословиц не охватывают и сотой доли богатств русского народного слова. К тому же перевод их часто очень приблизителен по смыслу.
Работа с пословицами очень полезна и увлекательна для детей и взрослых, изучающих любой иностранный язык. Попробуйте сами подбирать русские эквиваленты к английским пословицам, составлять свои словарики пословиц. Вам поможет дословный перевод пословиц, приведенный в английской колонке текста игр под самой пословицей. Если вы не можете припомнить подходящую по смыслу пословицу, обратитесь к сборнику В. Даля “Пословицы русского народа” и поищите нужные пословицы в нем. Работа по переводу пословиц заставляет думать над словом, вникать в глубокий его смысл и обогащает язык.
Намеренные опечатки в пословицах очень оживляют игру. Например: Без труда не вытащишь и бабку из пруда. В тихом омуле черви водятся. В русском тексте такие задания проблем не вызывают и выполняются легко. Цель их - рассмешить ребенка, снять напряжение и, тем самым, облегчить дальнейшую работу. В параллельном английском тексте - чтобы найти опечатку в пословице, надо знать эту пословицу или, по крайней мере, те слова, из которых она состоит. Поиск намеренных опечаток концентрирует внимание.
Задание: “собери пословицу” напоминает словарный конструктор: слова или части пословицы надо расставить в правильном порядке.
На игровых схемах с текстом сами пословицы опущены, а соответствующие фрагменты обозначены их номерами в двойных рамочках. Желательно, чтобы дети попытались в этих фрагментах обсудить ход событий сами, припоминая аналогичные случаи из жизни, анекдоты, афоризмы, пословицы.
Русский язык богат настолько, что позволяет прокомментировать почти любую ситуацию несколькими пословицами: в ироническом, сатирическом, позитивном и негативном смысле.
Английский язык исторически развивался и обогащался под влиянием многих европейских языков и при достаточно глубоком его изучении также предоставляет нам широкие возможности.

Для каждой сказки приводятся несколько объектов игровой проработки:

1. Головоломка с пословицами (дана в русском и английском варианте). Ее можно рассматривать как тест на сообразительность. Пословицы из головоломок встретятся вам в указанных фрагментах очередной сказки.
2. Игровые схемы сказок (с текстом) даны для каждой сказки в двух вариантах: русском и английском.
3. Параллельные русский и английский тексты - главная информационная часть каждой сказки. Эта часть книги - основная. Выполняя задания к фрагментам и самостоятельно тренируясь в переводе текста с английского языка на русский и обратно, вы можете добиться быстрого расширения своего словарного запаса и усвоения языковых конструкций.
4. На каждой странице с параллельным текстом приводится контрольное упражнение к фрагментам сказки на английском языке.

Успех занятий во многом определяется поставленной целью. Двигаясь от простого к сложному, преподаватель иностранного языка может ставить перед классом все более сложные задачи, например, такие:
1). Чтение и персказ сказок и игра по игровым схемам на родном языке (1 класс).
2). Проверка понимания детьми иностранного текста на слух (1 - 2 классы)
3). Выполнить все задания к фрагментам в параллельных текстах (3 – 6 классы).
4). Добиться беглости в переводе с одного языка на другой и не заблудиться,
играя по схемам (7 – 8 классы).
5). Запомнить текст (9 – 10 классы).
6). Разыграть театрализованное представление на иностранном языке (11 класс).

О Классной Игре

  1. Учебный процесс, построенный на основе “Классной игры” бесконечен, а сама игра - своеобразный катализатор наращивания словарного запаса игроков - главного показателя интеллекта и знания языка. Контроль за процессом игры прост. Словарные карточки и сводные карты - двусторонние: русские слова и фразы с одной стороны, английские - с другой, но в других позициях; игровые круги даны в двух вариантах: русском и английском.
  2. Кроме того, одна из трех частей книги - Справочник Буквоеда, включает всю лексику игры, представленную в компактном виде в 14 сводных таблицах.

    В процессе игры тренируются память, внимание, логическое мышление, сообразительность, реакция и фантазия.
    Главная цель игры - усвоение наиболее употребительных слов английского языка по основным темам повседневной жизни и окружающего мира, представленных на 153 словарных карточках (по 8 пунктов на карточке, с переводом на обратной стороне карточки, но в других позициях).


    Темы, охваченные игрой условно можно объединить в следующие группы:

    1) география (страны, столицы, языки, деньги);
    2) биология (фрукты, овощи, цветы, животные);
    3) медицина (части тела, внутренние органы, болезни, лекарственные средства,
    советы врача, диагнозы);
    4) быт (жилище, емкости, одежда, продукты, вещества, транспорт);
    5) определения (цвет, вкус, погода, время, место);;
    6) покупки (магазины, товары);
    7) общество (профессии, родственники);
    8) общение (человеческие качества, замечания, “комплименты», преступления, обвинения);
    9) народная мудрость (крылатые сравнения, простонародные выражения,
    прозвища, пословицы и поговорки).

    Словарные карточки можно рассматривать как тематический мини-словарик, а Круг Предложений дает нам примеры употребления слов из этого словарика.

    Отбор слов для словарных карточек осуществлялся в соответствии со следующими принципами:

    1) Сочетаемость. Отобранные слова должны сочетаться с соответствующими предложениями в Круге Предложений.
    2) Алфавитный принцип. Слова на словарных карточках упорядочены по алфавиту.
    3) Частотность. Преимущество при отборе слов отдавалось словам с высокой частотой использования в устной речи, разговорниках, учебниках английского языка и словарях для средней школы.
    4) Многозначность. Если слово имеет много различных значений, очень важно знать хотя бы одно, самое главное из них.
    5) Для оживления игры включены эмоционально окрашенные слова и фразеологические единицы - крылатые сравнения для определения погоды, вкуса и человеческих качеств, простонародные выражения в качестве замечаний и обвинений, некоторые прозвища в качестве “комплиментов” и пословицы в качестве заключений.

    Словарный минимум в процессе игры усваивается сначала на рецептивном уровне, когда слова узнаются в контексте и точно переводятся с иностранного языка на родной на слух и при чтении текста. При этом в памяти ученика закладывается база пассивного словаря. При переводе предложений с родного языка на иностранный язык, ответе на вопросы, записи новых слов, пересказе, слова усваиваются на репродуктивном уровне - в памяти ученика закладывается фундамент активного словаря.
    Эта игра позволяет сократить сроки усвоения необходимого словарного минимума и сделать этот процесс увлекательным.

О Поэтическом курсе английского языка

Английская народная поэзия распределена в книге по темам. Параллельно даны русские народные детские стихи той же тематики.

Отдельные слова стихов, могущие вызвать трудности при переводе, переведены.


К стихам даны задания и игры. Для некоторых стихов приведен поэтический перевод.


Дополняет поэтический курс иллюстрированный англо-русский словарик пословиц.


Работа не завершена из-за отсутствия средств на художественное оформление.