<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2452594678699039597</id><updated>2012-02-16T06:52:01.452-08:00</updated><title type='text'>Русско-английский учебно-игровой комплект</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://rauik.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rauik.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Елена Косарева</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13823751451593530862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/TBPjPUtJnsI/AAAAAAAAAt8/7QLRc5PbRR8/S220/31+%D0%BE%D0%BA%D1%82+2009.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2452594678699039597.post-723288672467136842</id><published>2007-12-23T07:58:00.000-08:00</published><updated>2007-12-24T09:41:27.738-08:00</updated><title type='text'>Учебно-игровой комплект</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R26GD43jZHI/AAAAAAAAAgo/uEbnFOvyK04/s1600-h/Ð£ÐÐ+Ð±Ð»Ð¾Ð³.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5147198825494176882" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" height="242" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R26GD43jZHI/AAAAAAAAAgo/uEbnFOvyK04/s320/%D0%A3%D0%98%D0%9A+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg" width="320" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Русско-английский учебно-игровой комплект&lt;/strong&gt; (далее УИК) включает четыре мои крупные работы. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Все они самостоятельны, но объединены общей рациональной идеей естественного подхода к изучению иностранного языка (английского и/или русского) через иллюстрированные игры, пословицы, детские стихи и сказки. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;УИК двуязычен и может использоваться для изучения английского языка в русскоязычных школах (и русского языка в англоязычных школах).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;strong&gt;Русско-английский тематический словарь.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Большая игротека.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://temsl.blogspot.com/"&gt;http://temsl.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;strong&gt;Классная игра.&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Англо-русская учебная игра.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;strong&gt;Клубок сказок.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Сказочный курс английского языка.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;strong&gt;Привет Сове – Ученой Голове от Матушки Гусыни с лапками босыми.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Поэтический курс английского языка.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Работа над художественным оформлением последних трех книг может быть завершена в течение двух - трех месяцев (при наличии средств).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;УИК адресован: &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- учащимся 1 - 10 классов;&lt;br /&gt;- студентам;&lt;br /&gt;- лицам, самостоятельно изучающим английский язык;&lt;br /&gt;- иностранцам, изучающим русский язык.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Преимущества УИК: &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- простота обучения и контроля (УИК дает традиционный материал для заучивания: слова, пословицы, стихи, сказки);&lt;br /&gt;- УИК может рекомендоваться в качестве комплекта обязательного или дополнительного к существующим традиционным учебникам английского языка (русского – в англоязычных школах);&lt;br /&gt;- заинтересованность преподавателей английского языка в распространении учебного комплекта (возможность рекомендации дополнительных высокоэффективных индивидуальных или групповых занятий);&lt;br /&gt;- отсутствие аналогов.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2452594678699039597-723288672467136842?l=rauik.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rauik.blogspot.com/feeds/723288672467136842/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2452594678699039597&amp;postID=723288672467136842' title='Комментарии: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/723288672467136842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/723288672467136842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rauik.blogspot.com/2007/12/blog-post_4135.html' title='Учебно-игровой комплект'/><author><name>Елена Косарева</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13823751451593530862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/TBPjPUtJnsI/AAAAAAAAAt8/7QLRc5PbRR8/S220/31+%D0%BE%D0%BA%D1%82+2009.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R26GD43jZHI/AAAAAAAAAgo/uEbnFOvyK04/s72-c/%D0%A3%D0%98%D0%9A+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2452594678699039597.post-5577139918849222445</id><published>2007-12-23T07:43:00.000-08:00</published><updated>2007-12-24T09:53:40.164-08:00</updated><title type='text'>О Сказочном курсе английского языка</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R26Dj43jZGI/AAAAAAAAAgg/SUvi-qEc7Io/s1600-h/ÐºÐ»ÑÐ±Ð¾Ðº+ÑÐºÐ°Ð·Ð¾Ðº+Ð±Ð»Ð¾Ð³.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5147196076715107426" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R26Dj43jZGI/AAAAAAAAAgg/SUvi-qEc7Io/s320/%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA+%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BA+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;“Клубок сказок” - русско-английская учебная игра&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Книга содержит 19 русских народных сказок, объединенных в три игры. Первая охватывает 7 русских народных сказок; вторая - 4 и третья - 8. Сказки изменены, сокращены и объединены персонажами в один алгоритмически закрученный “клубок” со своими циклами и условными переходами. Параллельно приводится английский текст игры. Книга снабжена множеством схем-игр по каждой из сказок. Изучение иностранного языка лучше начинать с хорошо знакомых текстов. Сказки, в которых, к тому же, часто встречаются повторы, способствующие закреплению материала, лучше всего подходят для этой цели. Даже маленький ребенок понимает о чем идет речь, когда ему читают хорошо знакомую сказку на незнакомом ему иностранном языке. В Страну Сказок юные путешественники отправятся со сказочником – Старичком-боровичком и его верными птицами: сплетницей Сорокой-белобокой и мудрой Совой – ученой головой, комментирующей развитие сюжета пословицами и поговорками. Сказки можно читать по ролям, обыгрывая всем классом или прорабатывая в одиночку.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Предисловие к книге&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Хорошее знание языка, родного или иностранного, - это способность воспринимать и передавать словами оттенки смысла, владение сокровищами языка: пословицами, поговорками, крылатыми сравнениями и так далее. Любым языком можно владеть на примитивном уровне, пользуясь “языком” Эллочки Людоедки, или постоянно расширять свои языковые возможности и овладевать богатствами языка. Тем, кто всерьез занялся изучением иностранного языка, предстоит длинный и совсем не легкий путь.&lt;br /&gt;Эта книга предлагает легкую, приятную и очень полезную “экскурсию” по знакомым вам с раннего детства местам - &lt;strong&gt;по русским народным сказкам&lt;/strong&gt;. Путь ребенка в познании языка начинается со сказок. Сказка будит воображение, расширяет словарный запас, тренирует, благодаря повторам, память. Не даром в народе говорят: “&lt;strong&gt;На сказках, что на салазках&lt;/strong&gt;” Эта книга содержит &lt;strong&gt;учебную игру&lt;/strong&gt;, которая сюжетно и героями объединяет несколько сказок.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Сюжеты сказок частично изменены с целью объединения сказок в одну игру. Тексты сказок сокращены и упрощены. В некоторых местах сказок введены дополнительные повторы для облегчения запоминания текста на английском языке. Тексты сказок разбиты на &lt;strong&gt;фрагменты&lt;/strong&gt;, произносить которые должны определенные действующие лица.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ко многим фрагментам приводятся &lt;strong&gt;задания&lt;/strong&gt;. Большинство заданий связано с &lt;strong&gt;выбором&lt;/strong&gt;: надо выбрать из списка возможных лиц действующее лицо, из приведенных вариантов надо выбрать произносимый текст, выбрать фрагмент перехода - куда перейти после выполнения очередного фрагмента. Почти на каждом шагу перед ребенком встает проблема выбора. Умение сделать правильный выбор - одна из главных целей любого обучения. При этом тренируется сообразительность, память, умение принимать решения. &lt;strong&gt;Последовательность выполнения фрагментов&lt;/strong&gt; не всегда задана в сказках однозначно. Это вносит в игру возможность творческого поиска. Иногда полезно и заблудиться в сказке, перемещаясь по стрелочкам на игровой схеме произвольным образом. Сказка при таком подходе может получится совсем другой, отличной от традиционного русского народного варианта. Это может привести и к нонсенсу и к приятным неожиданностям. Такой подход активизирует внимание и вносит оживление в игру.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Введенные в текст &lt;strong&gt;фрагменты с русскими народными пословицами&lt;/strong&gt; и другими крылатыми выражениями и их эквивалентами на английском языке побуждают ребенка осмыслить ситуацию и попытаться сделать выводы. Русские народные пословицы органично вплетаются в русские народные сказки. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;В текстовой части книги с параллельным английским переводом чаще всего встречаются такие &lt;strong&gt;задания к фрагментам с пословицами:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- выбери подходящую к ситуации пословицу из предложенных;&lt;br /&gt;- установи соответствие русских и английских пословиц;&lt;br /&gt;- исправь опечатки;&lt;br /&gt;- собери пословицу.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Выбор подходящей пословицы&lt;/strong&gt; из нескольких предложенных активизирует аналитическое мышление и обогащает речь. Соответствие русских и английских пословиц очень редко бывает точным. Пословицы чаще всего переводятся на другой язык их так называемыми &lt;strong&gt;эквивалентами&lt;/strong&gt;, хотя название этого понятия часто не отражает сути. Сохранение богатства языковых средств, уважение к народному слову традиционно ставится выше точности перевода. И это правильно. При переводе текста с английского языка на русский встретив английскую пословицу, ее надо понять, как можно более точно перевести и подобрать русскую народную пословицу, выражающую ту же мысль. Эта область в языкознании изучена недостаточно. Существующие словари пословиц не охватывают и сотой доли богатств русского народного слова. К тому же перевод их часто очень приблизителен по смыслу.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Работа с пословицами очень полезна и увлекательна для детей и взрослых, изучающих любой иностранный язык. Попробуйте сами подбирать русские эквиваленты к английским пословицам, составлять свои словарики пословиц. Вам поможет дословный перевод пословиц, приведенный в английской колонке текста игр под самой пословицей. Если вы не можете припомнить подходящую по смыслу пословицу, обратитесь к сборнику В. Даля “Пословицы русского народа” и поищите нужные пословицы в нем. Работа по переводу пословиц заставляет думать над словом, вникать в глубокий его смысл и обогащает язык.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Намеренные опечатки&lt;/strong&gt; в пословицах очень оживляют игру. Например: Без труда не вытащишь и &lt;strong&gt;ба&lt;/strong&gt;бку из пруда. В тихом ому&lt;strong&gt;л&lt;/strong&gt;е черви водятся. В русском тексте такие задания проблем не вызывают и выполняются легко. Цель их - рассмешить ребенка, снять напряжение и, тем самым, облегчить дальнейшую работу. В параллельном английском тексте - чтобы найти опечатку в пословице, надо знать эту пословицу или, по крайней мере, те слова, из которых она состоит. Поиск намеренных опечаток концентрирует внимание.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Задание: &lt;strong&gt;“собери пословицу”&lt;/strong&gt; напоминает словарный конструктор: слова или части пословицы надо расставить в правильном порядке.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;На игровых схемах с текстом сами пословицы опущены, а соответствующие фрагменты обозначены их номерами в двойных рамочках. Желательно, чтобы дети попытались в этих фрагментах обсудить ход событий сами, припоминая аналогичные случаи из жизни, анекдоты, афоризмы, пословицы.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Русский язык богат настолько, что позволяет прокомментировать почти любую ситуацию несколькими пословицами: в ироническом, сатирическом, позитивном и негативном смысле.&lt;br /&gt;Английский язык исторически развивался и обогащался под влиянием многих европейских языков и при достаточно глубоком его изучении также предоставляет нам широкие возможности.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Для каждой сказки приводятся несколько &lt;strong&gt;объектов игровой проработки&lt;/strong&gt;: &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;strong&gt;Головоломка с пословицами&lt;/strong&gt; (дана в русском и английском варианте). Ее можно рассматривать как тест на сообразительность. Пословицы из головоломок встретятся вам в указанных фрагментах очередной сказки.&lt;br /&gt;2. &lt;strong&gt;Игровые схемы сказок&lt;/strong&gt; (с текстом) даны для каждой сказки в двух вариантах: русском и английском.&lt;br /&gt;3. &lt;strong&gt;Параллельные русский и английский тексты&lt;/strong&gt; - главная информационная часть каждой сказки. Эта часть книги - основная. Выполняя задания к фрагментам и самостоятельно тренируясь в переводе текста с английского языка на русский и обратно, вы можете добиться быстрого расширения своего словарного запаса и усвоения языковых конструкций.&lt;br /&gt;4. На каждой странице с параллельным текстом приводится &lt;strong&gt;контрольное упражнение&lt;/strong&gt; к фрагментам сказки на английском языке.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Успех занятий во многом определяется поставленной &lt;strong&gt;целью&lt;/strong&gt;. Двигаясь от простого к сложному, преподаватель иностранного языка может ставить перед классом все более сложные задачи, например, такие:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;1). Чтение и персказ сказок и игра по игровым схемам на родном языке (1 класс).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;2). Проверка понимания детьми иностранного текста на слух (1 - 2 классы)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;3). Выполнить все задания к фрагментам в параллельных текстах (3 – 6 классы).&lt;br /&gt;4). Добиться беглости в переводе с одного языка на другой и не заблудиться, &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;играя по схемам (7 – 8 классы).&lt;br /&gt;5). Запомнить текст (9 – 10 классы).&lt;br /&gt;6). Разыграть театрализованное представление на иностранном языке (11 класс).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2452594678699039597-5577139918849222445?l=rauik.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rauik.blogspot.com/feeds/5577139918849222445/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2452594678699039597&amp;postID=5577139918849222445' title='Комментарии: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/5577139918849222445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/5577139918849222445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rauik.blogspot.com/2007/12/blog-post_2295.html' title='О Сказочном курсе английского языка'/><author><name>Елена Косарева</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13823751451593530862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/TBPjPUtJnsI/AAAAAAAAAt8/7QLRc5PbRR8/S220/31+%D0%BE%D0%BA%D1%82+2009.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R26Dj43jZGI/AAAAAAAAAgg/SUvi-qEc7Io/s72-c/%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA+%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BA+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2452594678699039597.post-2363068874583488068</id><published>2007-12-23T07:30:00.000-08:00</published><updated>2007-12-23T07:42:23.710-08:00</updated><title type='text'>О Классной Игре</title><content type='html'>&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R25_r43jZFI/AAAAAAAAAgY/DEgBVRkJ7VA/s1600-h/ÐºÐ»Ð°ÑÑÐ½Ð°Ñ+Ð¸Ð³ÑÐ°+Ð±Ð»Ð¾Ð³.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5147191816107549778" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R25_r43jZFI/AAAAAAAAAgY/DEgBVRkJ7VA/s320/%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;            Учебный процесс, построенный на основе &lt;strong&gt;“Классной игры”&lt;/strong&gt; бесконечен, а сама игра - своеобразный катализатор наращивания словарного запаса игроков - главного показателя интеллекта и знания языка. Контроль за процессом игры прост. Словарные карточки и сводные карты - двусторонние: русские слова и фразы с одной стороны, английские - с другой, но в других позициях; игровые круги даны в двух вариантах: русском и английском. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;             Кроме того, одна из трех частей книги - &lt;strong&gt;Справочник Буквоеда&lt;/strong&gt;, включает всю лексику игры, представленную в компактном виде в 14 сводных таблицах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;        В процессе игры тренируются &lt;strong&gt;память, внимание, логическое мышление, сообразительность, реакция и фантазия&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;          Главная цель&lt;/strong&gt; игры - усвоение наиболее употребительных слов английского языка по основным темам повседневной жизни и окружающего мира, представленных на 153 словарных карточках (по 8 пунктов на карточке, с переводом на обратной стороне карточки, но в других позициях).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;         Темы&lt;/strong&gt;, охваченные игрой условно можно объединить в следующие группы:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) география (страны, столицы, языки, деньги);&lt;br /&gt;2) биология (фрукты, овощи, цветы, животные);&lt;br /&gt;3) медицина (части тела, внутренние органы, болезни, лекарственные средства,&lt;br /&gt;советы врача, диагнозы);&lt;br /&gt;4) быт (жилище, емкости, одежда, продукты, вещества, транспорт);&lt;br /&gt;5) определения (цвет, вкус, погода, время, место);;&lt;br /&gt;6) покупки (магазины, товары);&lt;br /&gt;7) общество (профессии, родственники);&lt;br /&gt;8) общение (человеческие качества, замечания, “комплименты», преступления, обвинения);&lt;br /&gt;9) народная мудрость (крылатые сравнения, простонародные выражения,&lt;br /&gt;прозвища, пословицы и поговорки).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;          Словарные карточки&lt;/strong&gt; можно рассматривать как тематический мини-словарик, а &lt;strong&gt;Круг Предложений&lt;/strong&gt; дает нам примеры употребления слов из этого словарика.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;         Отбор слов&lt;/strong&gt; для словарных карточек осуществлялся в соответствии со следующими принципами:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;strong&gt;Сочетаемость&lt;/strong&gt;. Отобранные слова должны сочетаться с соответствующими предложениями в Круге Предложений.&lt;br /&gt;2) &lt;strong&gt;Алфавитный принцип&lt;/strong&gt;. Слова на словарных карточках упорядочены по алфавиту.&lt;br /&gt;3) &lt;strong&gt;Частотность&lt;/strong&gt;. Преимущество при отборе слов отдавалось словам с высокой частотой использования в устной речи, разговорниках, учебниках английского языка и словарях для средней школы.&lt;br /&gt;4) &lt;strong&gt;Многозначность&lt;/strong&gt;. Если слово имеет много различных значений, очень важно знать хотя бы одно, самое главное из них.&lt;br /&gt;5) Для оживления игры включены эмоционально окрашенные слова и фразеологические единицы - &lt;strong&gt;крылатые сравнения&lt;/strong&gt; для определения погоды, вкуса и человеческих качеств, &lt;strong&gt;простонародные выражения&lt;/strong&gt; в качестве замечаний и обвинений, некоторые &lt;strong&gt;прозвища&lt;/strong&gt; в качестве “комплиментов” и &lt;strong&gt;пословицы&lt;/strong&gt; в качестве заключений.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;           Словарный минимум в процессе игры усваивается сначала &lt;strong&gt;на рецептивном уровне&lt;/strong&gt;, когда слова узнаются в контексте и точно переводятся с иностранного языка на родной на слух и при чтении текста. При этом в памяти ученика закладывается &lt;strong&gt;база пассивного словаря&lt;/strong&gt;. При переводе предложений с родного языка на иностранный язык, ответе на вопросы, записи новых слов, пересказе, слова усваиваются &lt;strong&gt;на репродуктивном уровне&lt;/strong&gt; - в памяти ученика закладывается &lt;strong&gt;фундамент активного словаря&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Эта игра позволяет сократить сроки усвоения необходимого словарного минимума и сделать этот процесс увлекательным.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2452594678699039597-2363068874583488068?l=rauik.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rauik.blogspot.com/feeds/2363068874583488068/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2452594678699039597&amp;postID=2363068874583488068' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/2363068874583488068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/2363068874583488068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rauik.blogspot.com/2007/12/blog-post_23.html' title='О Классной Игре'/><author><name>Елена Косарева</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13823751451593530862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/TBPjPUtJnsI/AAAAAAAAAt8/7QLRc5PbRR8/S220/31+%D0%BE%D0%BA%D1%82+2009.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R25_r43jZFI/AAAAAAAAAgY/DEgBVRkJ7VA/s72-c/%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2452594678699039597.post-3465405085611271663</id><published>2007-12-23T07:25:00.000-08:00</published><updated>2007-12-23T08:09:54.055-08:00</updated><title type='text'>О Поэтическом курсе английского языка</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R25-q43jZEI/AAAAAAAAAgQ/mhmvKp98630/s1600-h/ÐÐ¾ÑÑ+ÐºÑÑÑ+Ð°+ÑÐ·+Ð±Ð»Ð¾Ð³.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5147190699416052802" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R25-q43jZEI/AAAAAAAAAgQ/mhmvKp98630/s320/%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D1%82+%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81+%D0%B0+%D1%8F%D0%B7+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Английская народная поэзия распределена в книге по темам. Параллельно даны русские народные детские стихи той же тематики.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Отдельные слова стихов, могущие вызвать трудности при переводе, переведены.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;К стихам даны задания и игры. Для некоторых стихов приведен поэтический перевод.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дополняет поэтический курс иллюстрированный англо-русский словарик пословиц.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Работа не завершена из-за отсутствия средств на художественное оформление.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2452594678699039597-3465405085611271663?l=rauik.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rauik.blogspot.com/feeds/3465405085611271663/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2452594678699039597&amp;postID=3465405085611271663' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/3465405085611271663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2452594678699039597/posts/default/3465405085611271663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rauik.blogspot.com/2007/12/blog-post.html' title='О Поэтическом курсе английского языка'/><author><name>Елена Косарева</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13823751451593530862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/TBPjPUtJnsI/AAAAAAAAAt8/7QLRc5PbRR8/S220/31+%D0%BE%D0%BA%D1%82+2009.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Fm5VIu8fbGQ/R25-q43jZEI/AAAAAAAAAgQ/mhmvKp98630/s72-c/%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D1%82+%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81+%D0%B0+%D1%8F%D0%B7+%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
